
La Faculté de Traduction et d’Interprétation - Ecole d’Interprètes internationaux dispose d’un Centre d’études et de Recherche Multimédia CERM qui outre les recherches menées sur l’interaction entre les nouvelles technologies et la traduction-interprétation, propose une série de cours et de formations aux étudiants
Le CERM offre deux cordes supplémentaires à votre arc :
* d’une part les « Institutions et Relations internationales » à travers plusieurs cours, y compris celui de Droit international, soit pour:
- Une culture générale indispensable au traducteur et à l’interprète, soit pour une véritable carrière internationale (diplomatie, négociations, etc.) ou:
- Une spécialisation (MC) en 3ème cycle en un an minimum vous préparant au concours de diplomatie du Ministère des Affaires étrangères.
* d’autre part, les disciplines de la traduction et médias audiovisuels.
CERM
En effet, le CERM a une expérience de plus de 15 ans dans l’enseignement de la traduction et médias à savoir le sous-titrage et le doublage sous toutes leurs formes en ce comprises l’adaptation, la labialisation et/ou l’incrustation de la traduction.
Deux nouvelles disciplines viennent de s'y ajouter. Il s'agit de l’ « audiodescription », une narration inter-linguistique "pour faire parler l'image" ajoutée à la traduction orale à l’écran, d’un document AV et destinée aux malvoyants mais aussi
le « Respeaking » qui se base sur la reconaissance vocale et représente la traduction simultanée (écrite) à l’écran, destinée aux malentendants.
A ces disciplines s’ajoutent celles devenues classiques et que le Cerm avait lancées depuis le Campus de l’Université de Mons et cela en synergie avec l’Université de Montréal (1) telles que la traductique qui comprend l’exercice de la traduction aidée par ordinateur (TAO) et celui de la traduction automatique (TA) ainsi que les limites de cette dernière.
Le Cerm vous offre aussi la possibilité de vous initier à la technique de l’interprétation de conférence à distance par le système de la visiointerprétation (visiointerpreting) qui permet de mettre en présence les trois partenaires d’une séquence interprétée à savoir le conférencier, l’interprète et le public qui se trouvent chacun à un endroit géographique différent.
De cette dernière technique est née aussi la téléinterprétation (et la remotinterpreting) qui est couramment proposée sur le marché asiatique et qui permet d’offrir une aide à la demande en interprétation à distance.
Certaines de ces disciplines comme d’autres encore offertes par le Cerm, qui en outre accueille en son sein
le département de langue et de culture arabes dirigé par Madame Najwa HAMAOUI (Langue en 3 niveaux, Traduction et interprétation de conférence) , à partir et vers l’anglais et le français, en Master complémentaires, sont proposées soit en tant que cours pouvant être choisis en 3ème Bac ou en Master, soit en tant que formations en Master complémentaire MC en NEGOCIATION MULTILINGUE, EN TRADUCTION AUDIOVISUELLE, EN TRADUCTION ET EN INTERPRETATION, à l'IRSTL.
Departement Langue et Culture
-------------------------------
(1) Vous trouverez à la bibliothèque UMons l’ouvrage qui traite de cette question : A. Clas et H. Safar: « L’environnement traductionnel et la station de travail du traducteur au 21ème siècle » éd. Presses universitaires de Montréal
* Mission :
- Offrir les conditions optimales pour favoriser la recherche et la formation dans le domaine des Relations internationales et euro-méditerranéennes, de la traduction audiovisuelle et de l’interprétation à distance;
- Allier pédagogie et technicité;
- Assurer un soutien logistique aux chercheurs et aux étudiants, basé sur les nouvelles technologies de la communication les plus performantes, appliquées à la traduction et l'interprétation de conférence;
- Privilégier la dynamique évolutive de la formation en fonction des besoins du marché ;
- Encourager la synergie avec les plus prestigieuses entreprises du secteur
......................................................................................................................................
cerm.umh@gmail.com
Tél. : +32 (0) 65 39 45 16 ou (0)65 37 36 15
Fax : +32 (0) 65 39 45 21
Visitez notre site : www.cermumons.be
Direction :
Prof. H. Safar.
Personnel :
- Mme N. HAMAOUI, Titulaire des cours de sous-titrage et visioconférence et coordinatrice de la section de langue arabe
Collaborateurs : - Prof.R. Anciaux (ULB);
- Prof. A. Djeflat (Université de Lille 1)
- Mme A. Sawaya Safar (Traductologue et Juriste);
- Prof. A. Amid (Traducteur réviseur UNESCO)
- Mr. X. VERSTREPEN (Chargé d'enseignement, Chef d'entreprise de Traduction audio-visuelle)
- Mr. Abderrahim Hmami (Interprète et Médiateur interculturel). Extension UMONS.
La FTI-EII a, par son laboratoire du CERM*, accompagné dès le début des années ’90** l’intégration des technologies de l’information et de la communication TIC dans le métier de traducteur, et depuis les premiers signes de pénurie en 2001, dans le métier d’interprète. Aujourd’hui, une véritable révolution est sur le point de s’opérer à l’ombre de la Mondialisation et de la globalisation de la communication interculturelle et internationale. La traduction et les médias interagissent plus intensément à présent sous l’effet de ces TIC. Une discipline multidimensionnelle sur laquelle le CERM concentre ses recherches-formations et vers laquelle il oriente la plupart des ses étudiants et de ses thésards, est ainsi née. Il s’agit de La Traduction audiovisuelle TAV (1). Elle offre des cours et des stages en entreprise dans les domaines de la traduction écrite à l’écran (sous-titrage inter et intralinguistique, Respeaking (2), interprétation simultanée écrite à l’écran (cf photo), sous-titrage simultané radio..) et de l’interprétation à l’écran en différé (traduction orale: doublage synchronisé ou en Voice over, en Voix hors champ, ou en audiodescription, etc..).
Si les applications dans les entreprises professionnelles de traduction audio-visuelle (stations TV et radio, compagnies de sous-titrage et/ou de doublage) sont déjà nombreuses, demain l’apprentissage des langues par exemple, se basera sur le sous-titrage comme l’a prouvé une recherche commanditée par l’UE (3), la Visio-interprétation (4) sera massivement utilisée, d’abord pour répondre à la pénurie mondiale estimée par l’UE et l’ONU (5) à 40%, ensuite pour être adoptée définitivement, la traduction automatique TA et la traduction aidée par l’ordinateur TAO occuperont de plus en plus d’espace.. La reconnaissance vocale, les logiciels professionnels de traduction et d’interprétation à l’écran, le scanner et bien d’autres outils issus des TIC font déjà parties intégrantes de ce nouveau courant formé par la TAV (6).
* [url=http://archives.lesoir.be/mons-hayssam-safar-anime-le-centre-d-etudes-et-de-reche_t-20010823-Z0KUPN.html]
http://portail.umons.ac.be/FR/actualites/Pages/Unenouvellefa%C3%A7ondinterpreterala.aspx
http://cermumons.be/articles/articles.php?id=6&cat=0
http://cermumons.be/news/news.php?id=2
** Congrès AUPELF-UREF à la FTi-Eii de l’UMONS« La Station du travail du traducteur au XXIè Siècle » éditions de l’Université de Montréal , 1992.
(1) HTTP://AUDIOVISUALTRANSLATION.BLOGSPOT.BE/2010/09/LES-COMMENTAIRES-DES-ETUDIANTS-EN-ST.HTML
(2) http://hosting.umons.ac.be/aspnet/mdc2011/upload/776.pdf
(3) http://eacea.ec.europa.eu/llp/studies/study_on_the_use_of_subtitling_en.php
(4) http://archives.lesoir.be/technologie-premiere-mondiale-l-umons-cree-la_t-20110611-01FGRD.html?query=visio-interpr%E9tation+&firstHit=0&by=10&sort=datedesc&when=-1&queryor=visio-interpr%E9tation+&pos=0&all=1&nav=1
http://archives.lesoir.be/technologie-premiere-mondiale-l-umons-cree-la_t-20110611-01FGRD.html?query=visio-interpr%E9tation+&firstHit=0&by=10&sort=datedesc&when=-1&queryor=visio-interpr%E9tation+&pos=0&all=1&nav=1
http://www.levif.be/info/belga-generique/une-cabine-portable-de-visio-interpretation-devoilee-a-l-universite-de-mons/article-1195029604873.htm
http://www.levif.be/info/belga-generique/une-cabine-portable-de-visio-interpretation-devoilee-a-l-universite-de-mons/article-1195029604873.htm
http://cermumons.be/articles/articles.php?id=20&cat=0
http://portail.umons.ac.be/FR/universite/admin/cerp/revues_publications/Documents/LUMons5.pdf
(5) http://www.moumons2012.be/
(6) http://portail.umons.ac.be/EN2/infossur/rech/Documents/Broch_UMons_UK_A4_LR[1].pdf
:
[Lire la suite...]
